Difference between revisions of "Translations-es"
Vollstrecker (Talk | contribs) m (Corrected Spelling of English in language selection) |
Vollstrecker (Talk | contribs) m (Missing Pipe) |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<center> | <center> | ||
− | [[Translations|English]] | [[Translations- | + | [[Translations|English]] | |
+ | [[Translations-cn|汉语]] | | ||
+ | [[Translations-de|Deutsch]] | | ||
+ | '''Español''' | | ||
+ | [[Translations-pt|Portugués]] | | ||
+ | [[Translations-ko_KR|Coreano]] | | ||
+ | [[Translations-ru|Ruso]] | | ||
</center> | </center> | ||
Latest revision as of 15:25, 24 September 2008
English | 汉语 | Deutsch | Español | Portugués | Coreano | Ruso |
Contents
Introducción
Es muy fácil ser un traductor de aMule a tu idioma, actualmente soporta Unicode, por lo que no hay limitación para caracteres Chinos, Coreanos, Árabes ... es posible realizar cualquier traducción.
Pero las traducciones necesitan de traductores, no temas entrar en el mundo de aMule!
No es necesario programar en lenguaje C++ o Klingon para ser un traductor! Solamente necesitas conocer tu propia lengua (!!) y algún conocimiento de inglés!
¿Interesante? Entonces comenzamos
Como comenzar
De vez en cuando (una vez al mes) posteamos un fichero de texto llamado source_strings.po en el foro Translation.
Descarga el fichero an ábrelo con KBabel si utilizas KDE, PoEdit o el gTranslator si usas Gnome.
Previamente no debes olvidar el marcar tus preferencias en el KBabel, PoEdit o gTranslator incluyendo el nombre, e-mail, grupo de caracteres y demás.....
Esto es lo que verás con KBabel:
En la esquina superior izquierda tienes el texto en inglés.
En la esquina superior derecha tienes el fichero del que procede el texto.
Ahora solo tienes que escribir el texto traducido en la esquina inferior izquierda
Debes tener especial cuidado en copiar todos los caracteres especiales como &, %i, \n, etc... en el texto traducido y respetar los espacios al inicio y final del texto.
IMPORTANTE, revisa este documento para saber cuales son los caracteres que no deben ser modificados.
Continua con todos los textos del fichero y una vez finalizado guárdalo.
Has acabado la traducción!, envíala al foro de traducciones del aMULE y miles de personas te estarán agradecidas :)
Como continuar una traducción ya empezada
Cuando la traducción ya ha sido iniciada, no será necesario que vuelvas a traducir los textos ya traducidos del fichero source_strings.po !
Hay un proceso automático que se encarga de incluir los textos ya traducidos en el fichero source_strings.po
Por ejemplo, imagínate que deseas continuar la traducción al francés:
- Descarga la última source_strings.po del foro, y la antigua fr.po que se encontraba en la versión del aMule.
- Integra la antigua y nueva versión escribiendo:
msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po
Alternativamente podrías usar las herramientas incluidas en el KBabel o en el PoEdit (consulta la ayuda de estas aplicaciones)
A continuación comienza la traducción en el fichero new_fr.po como lo hiciste anteriormente en el fichero source_srings.po, simplemente tendrás que traducir los textos que no fueron traducidos anteriormente.
Probando la traducción
Antes de empezar
Una vez guardado el fichero, puedes re-[[compile]|compilar] el aMule, o simplemnte puedes comprobar que el fichero es correcto (este proceso se realiza automáticamente cuando compilas el fichero).
La segunda opción tiene algunas ventajas, y es que no es necesario crear todos los ejecutables del aMule, solamente necesitas crear el ejecutable de la traducción.
El procedimiento mas indicado es intentarlo solo con el fichero de prueba hasta que lo logremos, y una vez finalizadocompilar el aMule con las traducciones para ver como funciona.
Probando solamente el fichero de traducción
Para hacerlo, primero debes ejecutar ./configure.
Ahora, una vez que hayas copiado tu fichero en el directorio po/, ejecuta make translation_language.gmo, ejemplo make en_GB.gmo
Si la traducción es correcto, te mostrará algo como esto:
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo rm -f en_GB.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po 1354 translated messages
Este es un ejemplo de una traducción correcta y completa.
Como "correcta" debes entender a una traducción que bien completa o no, puede ser usada ya que no contiene errores de sintaxis.
Una traducción e incompleta sería la siguiente:
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po 1333 translated messages, 79 untranslated messages.
Como puedes ver, 79 lineas todavía estan pendientes de ser traducidas.
También puedes tener traducciones "dudosas" (ingles=fuzzy). Las traducciones dudosas son aquellas que ha detectado el gettext, y probablemente son erróneas. Estas quedan marcadas mediante la adicción de un texto #, fuzzy a la derecha de la traducción. Por lo que si ves que tienes "fuzzy translations", busca estas líenas y corrígelas (o simplemente borra el texto #, fuzzy si ves que están bien).
Un ejemplo de traducciones dudosas es el siguiente:
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo rm -f hr.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.
Por último la traducción puede contener errores, en estos casos aparece un texto que explica cada uno de ellos:
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo rm -f de.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error make: *** [de.gmo] Error 1
En este jemplo aparece un error en la línea 88, por lo que no creará el ejecutable hasta que sea corregido.
Probando con el aMule
Puedes probar la traducción re-compilando el aMule y viendo como queda.
Si tu lenguaje no estuviera disponible en el aMule, debes añadir el mismo a la base de datos, para que el aMule sepa que existe y se pueda compilar con ese lenguaje. Para hacer esto debes añadir el código del lenguaje al fichero po/LINGUAS (un lenguaje por línea).
A continuación [[compile]|compila] el aMule normalmente. Si necesitas ayuda, pincha aquí.
Traduciones avanzadas
Si no eres nuevo en el desarrollo de aplicaciones en Linux o eres lo sufientemente impaciente para tener siempre actualizada la traducción a tu lenguaje.....
Genera el fichero source_strings.po tu mismo!
Como lo hacemos?
- Desacarga la última versión del aMule CVS desde http://amule.hirnriss.net
- Descomprime el archivo, ves al directorio raiz (root) y genera Makefiles:
- tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2
- cd amule-cvs
- ./configure
- tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2
- Actualiza el fichero POTFILE.in:
- grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in
- Genera el nuevo fichero source_strings.po:
- cd po
- mv amule.pot amule.pot.old
- make amule.pot
- mv amule.pot source_strings.po
- mv amule.pot.old amule.pot
--Thepolish 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)
-- Traducido por --Crax