Difference between revisions of "Translations-es"

From AMule Project FAQ
Jump to: navigation, search
 
m (Missing Pipe)
 
(14 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<center>
 
<center>
[[Translations|English]] | '''Português''' | [[Translations-ko_KR|Korean]] | [[Translations-ru|Russian]]| [[Translations-cn|Chinese]]  
+
[[Translations|English]] |  
 +
[[Translations-cn|汉语]] |
 +
[[Translations-de|Deutsch]] |
 +
'''Espa&ntilde;ol''' |  
 +
[[Translations-pt|Portugués]] |  
 +
[[Translations-ko_KR|Coreano]] |  
 +
[[Translations-ru|Ruso]] |
 
</center>
 
</center>
  
== Introdução ==
+
== Introducción ==
  
[[aMule]] é muito fácil de ser traduzido para o seu idioma, ele agora é sustentado por [http://www.unicode.org Unicode], assim ele não possui limitações de caracteres de tradução em Chines, Coreano, Árabe ... todas traduções são possiveis.
+
Es muy fácil ser un traductor de [[aMule-es|aMule]] a tu idioma, actualmente soporta [http://www.unicode.org Unicode], por lo que no hay limitación para caracteres Chinos, Coreanos, Árabes ... es posible realizar cualquier traducción.
  
Mais a Tradução precisa de tradutores, então não hesitem em entrar na aventura do [[aMule]]!
+
Pero las traducciones necesitan de traductores, no temas entrar en el mundo de [[aMule-es|aMule]]!
  
Não necessita de saber programar [http://gcc.gnu.org C++] ou [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] para ser tradutor!
+
No es necesario programar en lenguaje [http://gcc.gnu.org C++] o [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] para ser un traductor!
Apenas precisa de saber a sua própria língua (!!) e algum inglês básico!
+
Solamente necesitas conocer tu propia lengua (!!) y algún conocimiento de inglés!
  
Interessado? Então vamos!
+
¿Interesante? Entonces comenzamos
  
== Como começar ==
+
== Como comenzar ==
  
From time to time (about once a month) we post a text file called ''source_strings.po'' on [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 Translation] forum.
+
De vez en cuando (una vez al mes) posteamos un fichero de texto llamado
 +
''source_strings.po'' en el foro [http://forum.amule.org/index.php?topic=1097 Translation].
  
Just download it and open it with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] if you use [http://www.kde.org KDE], [http://www.poedit.org PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] if you use [http://www.gnome.org Gnome].
+
Descarga el fichero an ábrelo con [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] si utilizas [http://www.kde.org KDE], [http://www.poedit.org PoEdit] o el  [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] si usas [http://www.gnome.org Gnome].
  
Previously, don't forget to set your preferences in [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] to set your name, email, character set, and so on...
+
Previamente no debes olvidar el marcar tus preferencias en el
 +
[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] o [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] incluyendo el nombre, e-mail, grupo de caracteres y demás.....
  
That is what you will see with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]:
+
Esto es lo que verás con [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]:
  
 
   
 
   
 
<center>http://www.amule.org/dev-up/kb1.png</center>
 
<center>http://www.amule.org/dev-up/kb1.png</center>
 
   
 
   
 +
En la esquina superior izquierda tienes el texto en inglés.
  
On up left corner, you have the english string.
+
En la esquina superior derecha tienes el fichero del que procede el texto.
  
On up right corner, the name of the file from which come the string.
+
Ahora solo tienes que escribir el texto traducido en la esquina inferior izquierda
 
+
So, you just have now to type the translated string in the left down corner like this:
+
  
 
   
 
   
Line 38: Line 45:
 
   
 
   
  
<font color=#ff0000>Be VERY carefull to copy all special characters like &, %i, \n, etc... in the translated string also and to keep starting and ending spaces.</font>
+
<font color=#ff0000>Debes tener especial cuidado en copiar todos los caracteres especiales como &, %i, \n, etc... en el texto traducido y respetar los espacios al inicio y final del texto.</font>
  
'''PLEASE''', take a look at [[format specifiers|this document]] to know what are the characters which shouldn't be modified.
+
'''IMPORTANTE''', revisa [[format specifiers|este documento]] para saber cuales son los caracteres que no deben ser modificados.
  
Proceed like this for all strings, save your file and...
+
Continua con todos los textos del fichero y una vez finalizado guárdalo.
  
Translation is finished! Just post it on [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 aMule's translations forum] and thousands of people will thank you :)
+
Has acabado la traducción!, envíala al
 +
[http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 foro de traducciones del aMULE] y miles de personas te estarán agradecidas :)
  
== Como continuar uma tradução já iniciada ==
+
== Como continuar una traducción ya empezada ==
  
When a translation have begun, you will not re-write all the already translated strings in the previous ''source_strings.po'' !
+
Cuando la traducción ya ha sido iniciada, no será necesario que vuelvas a traducir los textos ya traducidos del fichero ''source_strings.po'' !
  
So, the process is automated to mix the already translated strings in the new ''source_strings.po''
+
Hay un proceso automático que se encarga de incluir los textos ya traducidos en el fichero ''source_strings.po''
  
For example, imagine you want to continue the french translation:
+
Por ejemplo, imagínate que deseas continuar la traducción al francés:
  
* Get the new ''source_strings.po'' from [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 forum], and the old ''fr.po'' already in the previous [[aMule]] release.
 
  
* Mix the old and new file by typing:  
+
* Descarga la última ''source_strings.po'' del  [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 foro], y la antigua ''fr.po'' que se encontraba en la versión del [[aMule]].
 +
 
 +
* Integra la antigua y nueva versión escribiendo:  
  
 
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''
 
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''
  
You can also use the built-in merging tools in [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] or [http://poedit.sourceforge.net PoEdit] (consult their respective help page)
+
Alternativamente podrías usar las herramientas incluidas en el
 +
[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] o en el    [http://poedit.sourceforge.net PoEdit] (consulta la ayuda de estas aplicaciones)
  
Then, proceed with the merged ''new_fr.po'' like the initial ''source_srings.po'', except that you will just have to translate the newly added strings.
+
A continuación comienza la traducción en el fichero ''new_fr.po'' como lo hiciste anteriormente en el fichero ''source_srings.po'', simplemente tendrás que traducir los textos que no fueron traducidos anteriormente.
  
== Testando a sua tradução ==
 
  
=== First notes ===
+
== Probando la traducción ==
  
After you're done with translating the file, you
+
=== Antes de empezar ===
can just re[[compile]] [[aMule]], or you can you can first test to see if the file you've done is ok (this step is done automatically when [[compile|compiling aMule]]).
+
  
What's good about the latter option, is that you don't have to build the whole [[aMule]], but only generate a binnary of your translation.
+
Una vez guardado el fichero, puedes re-[[compile]|compilar] el [[aMule]], o simplemnte puedes comprobar que el fichero es correcto (este proceso se realiza automáticamente cuando [[compile|compilas el fichero]]).
  
The recommended procedure is to try [[#Testing only the translation file|translation file test]] until it succeeds, and then [[#Testing with aMule|compile aMule with the translation]] to see how it works.
+
La segunda opción tiene algunas ventajas, y es que no es necesario crear todos los ejecutables del [[aMule]], solamente necesitas crear el ejecutable de la traducción.
  
=== Testando apenas o ficheiro de tradução ===
+
El procedimiento mas indicado es intentarlo [[#Testing only the translation file|solo con el fichero de prueba]] hasta que lo logremos, y una vez finalizado[[#Testing with aMule|compilar el aMule con las traducciones]] para ver como funciona.
  
To do this, you must first run ''./configure''.
+
=== Probando solamente el fichero de traducción ===
  
Now, once you have moved your translation file into the ''po/'' directory, run ''make '''translation_language'''.gmo'' as in ''make en_GB.gmo''
+
Para hacerlo, primero debes ejecutar ''./configure''.
  
If your translation is ok, it will show sowething like
+
Ahora, una vez que hayas copiado tu fichero en el directorio ''po/'', ejecuta ''make '''translation_language'''.gmo'', ejemplo ''make en_GB.gmo''
 +
 
 +
Si la traducción es correcto, te mostrará algo como esto:
  
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo
Line 87: Line 97:
 
  1354 translated messages
 
  1354 translated messages
  
The above example is a successful and complete translation.
+
Este es un ejemplo de una traducción correcta y completa.
  
As "successful" you must understand any translation which, either complete or not, can be used since it contains no syntax errors.
+
Como "correcta" debes entender a una traducción que bien completa o no, puede ser usada ya que no contiene errores de sintaxis.
  
A successful but incomplete translation would be this other example:
+
Una traducción e incompleta sería la siguiente:
  
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
Line 97: Line 107:
 
  1333 translated messages, 79 untranslated messages.
 
  1333 translated messages, 79 untranslated messages.
  
As you can see, 79 lines in that translation still need to be translated.
+
Como puedes ver, 79 lineas todavía estan pendientes de ser traducidas.
  
Also, you could have some fuzzy translations. Fuzzy translations are those which have been guessed by [http://www.gnu.org/software/gettext gettext], but are probably wrong (allthough possibly close). They are marked by adding a line containing ''#, fuzzy'' right over the translation. So, if you see you have fuzzy translations, search for those lines and fix them (or just remove the ''#, fuzzy'' line if the lines were ok).
+
También puedes tener traducciones "dudosas" (ingles=fuzzy). Las traducciones dudosas son aquellas que ha detectado el [http://www.gnu.org/software/gettext gettext], y probablemente son erróneas. Estas quedan marcadas mediante la adicción de un texto ''#, fuzzy'' a la derecha de la traducción. Por lo que si ves que tienes  "fuzzy translations", busca estas líenas y corrígelas (o simplemente borra el texto ''#, fuzzy'' si ves que están bien).
  
An example of a fuzzy translation output is:
+
Un ejemplo de traducciones dudosas es el siguiente:
  
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo
Line 107: Line 117:
 
  544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.
 
  544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.
  
Finally, your translation could contain errors. In such cases, you will be reported all errors in your file and an explanation of each of them:
+
Por último la traducción puede contener errores, en estos casos aparece un texto que explica cada uno de ellos:
  
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo
 
  [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo
Line 115: Line 125:
 
  make: *** [de.gmo] Error 1
 
  make: *** [de.gmo] Error 1
  
In the above example, the translation has an error in line 88, so no binnary translation will be generated from it until it is fixed.
+
En este jemplo aparece un error en la línea 88, por lo que no creará el ejecutable hasta que sea corregido.
  
=== Testando com [[aMule]] ===
 
  
You can test your translation by [[compile|recompiling aMule]] and seeing how it looks.
+
=== Probando con el [[aMule]] ===
  
If your language wasn't available in [[aMule]], you must add it to the database, so that [[aMule]] knows it exists and [[compile]]s with it.
+
Puedes probar la traducción [[compile|re-compilando el  aMule]] y viendo como queda.
To do so, add your language's code to the ''po/LINGUAS'' file (one language per line).
+
  
Now [[compile]] [[aMule]] normally. If you need help, [[compile|follow this guide]].
+
Si tu lenguaje no estuviera disponible en el [[aMule]], debes añadir el mismo a la base de datos, para que el [[aMule]] sepa que existe y se pueda
 +
[[compile|compilar]] con ese lenguaje.
 +
Para hacer esto debes añadir el código del lenguaje al fichero ''po/LINGUAS''  (un lenguaje por línea).
  
== Traduções Avançadas ==
+
A continuación [[compile]|compila] el [[aMule]] normalmente. Si necesitas ayuda, [[compile|pincha aquí]].
  
If you aren't a newbie in development and under Linux or you are impatient and always want to have an up-to-date translation...
+
== Traduciones avanzadas ==
  
Generate your ''source_strings.po'' yourself!
+
Si no eres nuevo en el desarrollo de aplicaciones en Linux o eres lo sufientemente impaciente para tener siempre actualizada la traducción a tu lenguaje.....
  
How to proceed?
 
  
* Download the latest [[aMule]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] snapshot from http://amule.hirnriss.net
+
Genera el fichero ''source_strings.po'' tu mismo!
  
* Uncompress the archive, go to the root directory and generate the [http://www.gnu.org/software/make Makefiles]:
+
Como lo hacemos?
  
<code>
+
* Desacarga la última versión del [[aMule]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] desde http://amule.hirnriss.net
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''<br>
+
'''cd amule-cvs'''<br>
+
'''./configure'''<br>
+
</code>
+
  
* Update the ''POTFILE.in'' file:
+
* Descomprime el archivo, ves al directorio raiz (root) y genera  [http://www.gnu.org/software/make Makefiles]:
  
 
<code>
 
<code>
'''grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in'''
+
:::'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''<br>
 +
:::'''cd amule-cvs'''<br>
 +
:::'''./configure'''<br>
 
</code>
 
</code>
  
* Generate the new ''source_strings.po'':
+
* Actualiza el fichero ''POTFILE.in'':
  
 
<code>
 
<code>
'''cd po'''<br>
+
:::'''grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in'''
'''mv amule.pot amule.pot.old'''<br>
+
'''make amule.pot'''<br>
+
'''mv amule.pot source_strings.po'''<br>
+
'''mv amule.pot.old amule.pot'''<br>
+
 
</code>
 
</code>
  
* [[Translations#How_to_proceed|Translate]] the new ''source_strings.po'' and [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 post it]!
+
* Genera el nuevo fichero ''source_strings.po'':
 +
 
 +
:::<code>
 +
:::'''cd po'''<br>
 +
:::'''mv amule.pot amule.pot.old'''<br>
 +
:::'''make amule.pot'''<br>
 +
:::'''mv amule.pot source_strings.po'''<br>
 +
:::'''mv amule.pot.old amule.pot'''<br>
 +
:::</code>
 +
 
 +
* [[Translations#How_to_proceed|Traduce]] el nuevo ''source_strings.po'' y [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 envíalo]!
  
 
----
 
----
Line 166: Line 179:
  
 
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)
 
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)
 +
-- Traducido por --[[User:Crax|Crax]]

Latest revision as of 16:25, 24 September 2008

English | 汉语 | Deutsch | Español | Portugués | Coreano | Ruso |

Introducción

Es muy fácil ser un traductor de aMule a tu idioma, actualmente soporta Unicode, por lo que no hay limitación para caracteres Chinos, Coreanos, Árabes ... es posible realizar cualquier traducción.

Pero las traducciones necesitan de traductores, no temas entrar en el mundo de aMule!

No es necesario programar en lenguaje C++ o Klingon para ser un traductor! Solamente necesitas conocer tu propia lengua (!!) y algún conocimiento de inglés!

¿Interesante? Entonces comenzamos

Como comenzar

De vez en cuando (una vez al mes) posteamos un fichero de texto llamado source_strings.po en el foro Translation.

Descarga el fichero an ábrelo con KBabel si utilizas KDE, PoEdit o el gTranslator si usas Gnome.

Previamente no debes olvidar el marcar tus preferencias en el KBabel, PoEdit o gTranslator incluyendo el nombre, e-mail, grupo de caracteres y demás.....

Esto es lo que verás con KBabel:


http://www.amule.org/dev-up/kb1.png

En la esquina superior izquierda tienes el texto en inglés.

En la esquina superior derecha tienes el fichero del que procede el texto.

Ahora solo tienes que escribir el texto traducido en la esquina inferior izquierda


http://www.amule.org/dev-up/kb2.png


Debes tener especial cuidado en copiar todos los caracteres especiales como &, %i, \n, etc... en el texto traducido y respetar los espacios al inicio y final del texto.

IMPORTANTE, revisa este documento para saber cuales son los caracteres que no deben ser modificados.

Continua con todos los textos del fichero y una vez finalizado guárdalo.

Has acabado la traducción!, envíala al foro de traducciones del aMULE y miles de personas te estarán agradecidas :)

Como continuar una traducción ya empezada

Cuando la traducción ya ha sido iniciada, no será necesario que vuelvas a traducir los textos ya traducidos del fichero source_strings.po !

Hay un proceso automático que se encarga de incluir los textos ya traducidos en el fichero source_strings.po

Por ejemplo, imagínate que deseas continuar la traducción al francés:


  • Descarga la última source_strings.po del foro, y la antigua fr.po que se encontraba en la versión del aMule.
  • Integra la antigua y nueva versión escribiendo:

msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po

Alternativamente podrías usar las herramientas incluidas en el KBabel o en el PoEdit (consulta la ayuda de estas aplicaciones)

A continuación comienza la traducción en el fichero new_fr.po como lo hiciste anteriormente en el fichero source_srings.po, simplemente tendrás que traducir los textos que no fueron traducidos anteriormente.


Probando la traducción

Antes de empezar

Una vez guardado el fichero, puedes re-[[compile]|compilar] el aMule, o simplemnte puedes comprobar que el fichero es correcto (este proceso se realiza automáticamente cuando compilas el fichero).

La segunda opción tiene algunas ventajas, y es que no es necesario crear todos los ejecutables del aMule, solamente necesitas crear el ejecutable de la traducción.

El procedimiento mas indicado es intentarlo solo con el fichero de prueba hasta que lo logremos, y una vez finalizadocompilar el aMule con las traducciones para ver como funciona.

Probando solamente el fichero de traducción

Para hacerlo, primero debes ejecutar ./configure.

Ahora, una vez que hayas copiado tu fichero en el directorio po/, ejecuta make translation_language.gmo, ejemplo make en_GB.gmo

Si la traducción es correcto, te mostrará algo como esto:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo
rm -f en_GB.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po
1354 translated messages

Este es un ejemplo de una traducción correcta y completa.

Como "correcta" debes entender a una traducción que bien completa o no, puede ser usada ya que no contiene errores de sintaxis.

Una traducción e incompleta sería la siguiente:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1333 translated messages, 79 untranslated messages.

Como puedes ver, 79 lineas todavía estan pendientes de ser traducidas.

También puedes tener traducciones "dudosas" (ingles=fuzzy). Las traducciones dudosas son aquellas que ha detectado el gettext, y probablemente son erróneas. Estas quedan marcadas mediante la adicción de un texto #, fuzzy a la derecha de la traducción. Por lo que si ves que tienes "fuzzy translations", busca estas líenas y corrígelas (o simplemente borra el texto #, fuzzy si ves que están bien).

Un ejemplo de traducciones dudosas es el siguiente:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo
rm -f hr.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po
544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.

Por último la traducción puede contener errores, en estos casos aparece un texto que explica cada uno de ellos:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo
rm -f de.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po
de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
/usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error
make: *** [de.gmo] Error 1

En este jemplo aparece un error en la línea 88, por lo que no creará el ejecutable hasta que sea corregido.


Probando con el aMule

Puedes probar la traducción re-compilando el aMule y viendo como queda.

Si tu lenguaje no estuviera disponible en el aMule, debes añadir el mismo a la base de datos, para que el aMule sepa que existe y se pueda compilar con ese lenguaje. Para hacer esto debes añadir el código del lenguaje al fichero po/LINGUAS (un lenguaje por línea).

A continuación [[compile]|compila] el aMule normalmente. Si necesitas ayuda, pincha aquí.

Traduciones avanzadas

Si no eres nuevo en el desarrollo de aplicaciones en Linux o eres lo sufientemente impaciente para tener siempre actualizada la traducción a tu lenguaje.....


Genera el fichero source_strings.po tu mismo!

Como lo hacemos?

  • Descomprime el archivo, ves al directorio raiz (root) y genera Makefiles:

tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2
cd amule-cvs
./configure

  • Actualiza el fichero POTFILE.in:

grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in

  • Genera el nuevo fichero source_strings.po:
cd po
mv amule.pot amule.pot.old
make amule.pot
mv amule.pot source_strings.po
mv amule.pot.old amule.pot


--Thepolish 22:46, 9 Oct 2004 (CEST) -- Traducido por --Crax