Difference between revisions of "Translations-pt"

From AMule Project FAQ
Jump to: navigation, search
 
m (Corrected Spelling of Español in language selection)
 
(14 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Introduction ==
+
<center>
 +
[[Translations|English]] |
 +
[[Translations-cn|汉语]] |
 +
[[Translations-de|Deutsch]] |
 +
[[Translations-es|Espa&ntilde;ol]] |
 +
'''Português''' |
 +
[[Translations-ko_KR|Korean]] |
 +
[[Translations-ru|Russian]]
 +
</center>
 +
 
 +
== Introdução ==
  
 
[[aMule]] é muito fácil de ser traduzido para o seu idioma, ele agora é sustentado por [http://www.unicode.org Unicode], assim ele não possui limitações de caracteres de tradução em Chines, Coreano, Árabe ... todas traduções são possiveis.
 
[[aMule]] é muito fácil de ser traduzido para o seu idioma, ele agora é sustentado por [http://www.unicode.org Unicode], assim ele não possui limitações de caracteres de tradução em Chines, Coreano, Árabe ... todas traduções são possiveis.
  
Mais a Tradução precisa de tradutores, então não exitem em entrar na aventura do [[aMule]]!
+
Mais a Tradução precisa de tradutores, então não hesitem em entrar na aventura do [[aMule]]!
  
No need to know coding [http://gcc.gnu.org C++] or [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] to become a translator! You just have to know your native language (!!) and some common english!
+
Não necessita de saber programar [http://gcc.gnu.org C++] ou [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] para ser tradutor!
 +
Apenas precisa de saber a sua própria língua (!!) e algum inglês básico!
  
Interested? So let's go!
+
Interessado? Então vamos!
  
== How to proceed ==
+
== Como começar ==
  
 
From time to time (about once a month) we post a text file called ''source_strings.po'' on [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 Translation] forum.
 
From time to time (about once a month) we post a text file called ''source_strings.po'' on [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 Translation] forum.
  
Just download it and open it with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] if you use [http://www.kde.org KDE], [http://www.poedit.org PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] if you use [http://www.gnome.org Gnome].
+
Just download it and open it with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] if you use [http://www.kde.org KDE], [http://www.poedit.net PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] if you use [http://www.gnome.org Gnome].
  
Previously, don't forget to set your preferences in [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] to set your name, email, character set, and so on...
+
Previously, don't forget to set your preferences in [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.net PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] to set your name, email, character set, and so on...
  
 
That is what you will see with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]:
 
That is what you will see with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]:
Line 41: Line 52:
 
Translation is finished! Just post it on [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 aMule's translations forum] and thousands of people will thank you :)
 
Translation is finished! Just post it on [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 aMule's translations forum] and thousands of people will thank you :)
  
== How to continue an already began translation ==
+
== Como continuar uma tradução já iniciada ==
 +
 
 +
Quando a tradução já foi iniciada, você não terá que re-escrever todas as palavras que já foram traduzidas previamente no arquivo ''source_strings.po''
  
When a translation have begun, you will not re-write all the already translated strings in the previous ''source_strings.po'' !
+
Assim, o processo é automatizado para misturar/concatenar o que já foi traduzido em um novo ''source_strings.po''
  
So, the process is automated to mix the already translated strings in the new ''source_strings.po''
+
Por exemplo, imagine que você queira continuar a tradução do francês:
  
For example, imagine you want to continue the french translation:
+
Pegue o novo ''source_strings.po'' de [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 forum], e o velho ''fr.po'' pronto na versão [[aMule]] anterior.
  
* Get the new ''source_strings.po'' from [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 forum], and the old ''fr.po'' already in the previous [[aMule]] release.
 
  
* Mix the old and new file by typing:  
+
* Misturar o velho e o novo arquivo digitando a linha abaixo:
  
 
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''
 
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''
  
You can also use the built-in merging tools in [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] or [http://poedit.sourceforge.net PoEdit] (consult their respective help page)
+
Você pode também usar ferramentas prontas para "merging" em [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] ou [http://www.poedit.net PoEdit] (consulte suas respectivas páginas de ajuda)
  
 
Then, proceed with the merged ''new_fr.po'' like the initial ''source_srings.po'', except that you will just have to translate the newly added strings.
 
Then, proceed with the merged ''new_fr.po'' like the initial ''source_srings.po'', except that you will just have to translate the newly added strings.
  
== Testing your translation ==
+
== Testando a sua tradução ==
  
 
=== First notes ===
 
=== First notes ===
Line 70: Line 82:
 
The recommended procedure is to try [[#Testing only the translation file|translation file test]] until it succeeds, and then [[#Testing with aMule|compile aMule with the translation]] to see how it works.
 
The recommended procedure is to try [[#Testing only the translation file|translation file test]] until it succeeds, and then [[#Testing with aMule|compile aMule with the translation]] to see how it works.
  
=== Testing only the translation file ===
+
=== Testando apenas o ficheiro de tradução ===
  
 
To do this, you must first run ''./configure''.
 
To do this, you must first run ''./configure''.
Line 112: Line 124:
 
In the above example, the translation has an error in line 88, so no binnary translation will be generated from it until it is fixed.
 
In the above example, the translation has an error in line 88, so no binnary translation will be generated from it until it is fixed.
  
=== Testing with [[aMule]] ===
+
=== Testando com [[aMule]] ===
  
 
You can test your translation by [[compile|recompiling aMule]] and seeing how it looks.
 
You can test your translation by [[compile|recompiling aMule]] and seeing how it looks.
Line 121: Line 133:
 
Now [[compile]] [[aMule]] normally. If you need help, [[compile|follow this guide]].
 
Now [[compile]] [[aMule]] normally. If you need help, [[compile|follow this guide]].
  
== Advanced translations ==
+
== Traduções Avançadas ==
  
 
If you aren't a newbie in development and under Linux or you are impatient and always want to have an up-to-date translation...
 
If you aren't a newbie in development and under Linux or you are impatient and always want to have an up-to-date translation...
Line 155: Line 167:
 
</code>
 
</code>
  
* [[Translations#How_to_proceed|Translate]] the new ''source_strings.po'' and [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 post it]!
+
* [[Translations#How_to_proceed|Translate]] the new ''source_strings.po'' and [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 post it]!
  
 
----
 
----

Latest revision as of 15:22, 24 September 2008

English | 汉语 | Deutsch | Español | Português | Korean | Russian

Introdução

aMule é muito fácil de ser traduzido para o seu idioma, ele agora é sustentado por Unicode, assim ele não possui limitações de caracteres de tradução em Chines, Coreano, Árabe ... todas traduções são possiveis.

Mais a Tradução precisa de tradutores, então não hesitem em entrar na aventura do aMule!

Não necessita de saber programar C++ ou Klingon para ser tradutor! Apenas precisa de saber a sua própria língua (!!) e algum inglês básico!

Interessado? Então vamos!

Como começar

From time to time (about once a month) we post a text file called source_strings.po on Translation forum.

Just download it and open it with KBabel if you use KDE, PoEdit or gTranslator if you use Gnome.

Previously, don't forget to set your preferences in KBabel, PoEdit or gTranslator to set your name, email, character set, and so on...

That is what you will see with KBabel:


http://www.amule.org/dev-up/kb1.png


On up left corner, you have the english string.

On up right corner, the name of the file from which come the string.

So, you just have now to type the translated string in the left down corner like this:


http://www.amule.org/dev-up/kb2.png


Be VERY carefull to copy all special characters like &, %i, \n, etc... in the translated string also and to keep starting and ending spaces.

PLEASE, take a look at this document to know what are the characters which shouldn't be modified.

Proceed like this for all strings, save your file and...

Translation is finished! Just post it on aMule's translations forum and thousands of people will thank you :)

Como continuar uma tradução já iniciada

Quando a tradução já foi iniciada, você não terá que re-escrever todas as palavras que já foram traduzidas previamente no arquivo source_strings.po

Assim, o processo é automatizado para misturar/concatenar o que já foi traduzido em um novo source_strings.po

Por exemplo, imagine que você queira continuar a tradução do francês:

Pegue o novo source_strings.po de forum, e o velho fr.po pronto na versão aMule anterior.


  • Misturar o velho e o novo arquivo digitando a linha abaixo:

msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po

Você pode também usar ferramentas prontas para "merging" em KBabel ou PoEdit (consulte suas respectivas páginas de ajuda)

Then, proceed with the merged new_fr.po like the initial source_srings.po, except that you will just have to translate the newly added strings.

Testando a sua tradução

First notes

After you're done with translating the file, you can just recompile aMule, or you can you can first test to see if the file you've done is ok (this step is done automatically when compiling aMule).

What's good about the latter option, is that you don't have to build the whole aMule, but only generate a binnary of your translation.

The recommended procedure is to try translation file test until it succeeds, and then compile aMule with the translation to see how it works.

Testando apenas o ficheiro de tradução

To do this, you must first run ./configure.

Now, once you have moved your translation file into the po/ directory, run make translation_language.gmo as in make en_GB.gmo

If your translation is ok, it will show sowething like

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo
rm -f en_GB.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po
1354 translated messages

The above example is a successful and complete translation.

As "successful" you must understand any translation which, either complete or not, can be used since it contains no syntax errors.

A successful but incomplete translation would be this other example:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1333 translated messages, 79 untranslated messages.

As you can see, 79 lines in that translation still need to be translated.

Also, you could have some fuzzy translations. Fuzzy translations are those which have been guessed by gettext, but are probably wrong (allthough possibly close). They are marked by adding a line containing #, fuzzy right over the translation. So, if you see you have fuzzy translations, search for those lines and fix them (or just remove the #, fuzzy line if the lines were ok).

An example of a fuzzy translation output is:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo
rm -f hr.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po
544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.

Finally, your translation could contain errors. In such cases, you will be reported all errors in your file and an explanation of each of them:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo
rm -f de.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po
de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
/usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error
make: *** [de.gmo] Error 1

In the above example, the translation has an error in line 88, so no binnary translation will be generated from it until it is fixed.

Testando com aMule

You can test your translation by recompiling aMule and seeing how it looks.

If your language wasn't available in aMule, you must add it to the database, so that aMule knows it exists and compiles with it. To do so, add your language's code to the po/LINGUAS file (one language per line).

Now compile aMule normally. If you need help, follow this guide.

Traduções Avançadas

If you aren't a newbie in development and under Linux or you are impatient and always want to have an up-to-date translation...

Generate your source_strings.po yourself!

How to proceed?

  • Uncompress the archive, go to the root directory and generate the Makefiles:

tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2
cd amule-cvs
./configure

  • Update the POTFILE.in file:

grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in

  • Generate the new source_strings.po:

cd po
mv amule.pot amule.pot.old
make amule.pot
mv amule.pot source_strings.po
mv amule.pot.old amule.pot



--Thepolish 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)