Difference between revisions of "Translations-ko KR"

From AMule Project FAQ
Jump to: navigation, search
(=고급 번역= forum link fixed)
(Totally new translation of Translation-HOWTO)
(No difference)

Revision as of 03:46, 30 July 2006

영국말 | 포르투칼말 | 한국말 | Russian

소개

어뮬은 어떤 언어로든 쉽게 적용할수 있습니다. 그리고 지금 이것은 유니코드를 지원하고 있습니다. 그래서 더이상 서양의 문자셋에 제한되지 않습니다. 중국말, 한국말, 아랍말, 히부리말 (...) 의 번역이 가능합니다!

그러나 번역은 번역자의 도움이 필요합니다. 그래서 어뮬 모험에 참여하는것을 주저하지 마세요!

C++이나 클린곤 코딩에대하여 번역자는 더이상 알필요가 없습니다! 당신은 단지 당신의 말과 영국말을 알면 됩니다!

흥미롭죠? 그럼 가볼까요!

어떻게 진행하나

시간이 흐르면 (대략 한달에 한번) 우리는 번역 포럼에 source_strings.po란 파일을 붙입니다.

만약 당신이 KDE사용자 라면 그파일을 다운 받아서 KBabel로 열고, Gnome사용자 라면 PoEditgTranslator로 열으세요.

이전에 KBabel, PoEditgTranslator에서 당신의 이름, 이메일, 문자셋 등을 설정하는것을 잊지마세요.


당신이 보고있는것은 KBabel일것 입니다.


http://www.amule.org/dev-up/kb1.png


왼쪽 상단에는 영국말 문자열이 있을것입니다.

오른쪽 상단에는 문자열의 출처파일 이름이 있을것입니다.

그러면, 당신은 번역된 문자열을 왼쪽 하단에 아래와 같이 기록하면 됩니다:


http://www.amule.org/dev-up/kb2.png


&, %i, \n 등의 문자를 번역본에 복사할때 주의하고 시작과 끝공간을 유지해 주세요.

제발, 어떤 문자는 수정하면 안되는지 알기 위해서 이 문서를 봐 주세요.

모든 문자열을 이렇게 진행하고, 당신의 파일을 저장하고...

번역이 끝났습니다! 단지어뮬의 번역 포럼에 붙여주면, 많은사람들이 당신을 고마워 할것입니다 ^_^

이미 번역이 시작되었다면 어떻게 계속하나

번역을 시작하였을때, 당신은 이전에 source_strings.po로 준비된 번역물을 다시 번역하지는 않을것입니다.

그래서, 이미 번역된 문자열중 새로운 source_strings.po에 섞여있는것을 자동으로 처리할것입니다.

예로, 당신이 계속 한국말을 번역하길 원한다고 생각하면:

  • 포럼으로부터 새로운 source_strings.po'를 받고, 오래된 ko_KR.po'가 이전 aMule에 이미 공개되어 있습니다.
  • 오래된 번역과 새로운 문자열을 다음과 같이쳐서 섞습니다:

msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_ko_KR.po ko_KR.po source_strings.po

당신은 KBabelPoEdit를 이용하여 합칠수도 있습니다. (그들의 도움말을 참조하세요)

그러면, 합쳐진 new_ko_KR.po가 진행되어 source_srings.po로 초기화 되어있으며, 새롭게 추가된 문자열만 번역하는것이 예상됩니다.

당신의 번역 검사

첫째 공지

당신의 번역이 끝난이후, 어뮬을 다시컴파일할수 있으며, 첫번째로 잘 되었는지 확인할수 있습니다.(이 단계는 어뮬 컴파일할때 자동으로 끝납니다.)

후자 설정에 무엇이 좋은지는 전체의 어뮬을 설계하지 않아도 돕니다. 그렇지만 단지 당신의 번역 실행파일을 생성합니다.

추천하는 순서는 성공할때 까지 번역 파일 검사를 하고, 번역물과 함께 어뮬을 컴파일해서 잘 동작하는지 보는겁니다.

단지 번역 파일 검사

이것을 하기위해, 먼저 ./configure를 실행하세요.

그러면, 당신의 번역 파일을 po/ 폴더로 옴기고, make ko_KR.gmo처럼 make 언어_국가.gmo를 실행하세요.

만약 당신의 번역이 잘됬다면, 다음과 같이 보여줄것 입니다.

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo
rm -f ko_KR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po
1354 translated messages

위 예는 성공적이고 완전한 번역입니다.

당신은 반듯이 완전하거나 불완전하는 어떤 번역물이든지 문법 오류가 없는 사용가능한 "성공적"으로 이해해야 합니다.

성공적이지만 불완전한 번역물은 이런 다른 예입니다:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo
rm -f ko_KR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po
1333 translated messages, 79 untranslated messages.

당신이 보듯이, 여전히 79문장의 번역이 필요로 합니다.

특히, 당신은 약간 유연성있게 번역을 할수 있습니다. 유연성있는 번역은 gettext로 이런것을 제안하고 있습니다. 그러나 아마 틀릴것입니다(모든 가능성은 닫힘). 그들은 번역물의 오른쪽에 #, fuzzy라인을 추가적으로 만들것입니다. 그래서, 당신이 유연성있는 번역을 가지고 있다면, 이 라인을 찾아서 그것을 수정할수 있습니다(혹은 단지 괜찮다면 #, fuzzy를 라인에서 제거합니다).

유연성있는 번역물의 예제 출력입니다:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo
rm -f ko_KR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po
544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.

최종적으로, 당신의 번역물은 오류를 포함할수 있습니다. 이러한 경우, 당신은 당신의 파일과 이것들에 관한 설명의 모든 오류를 보고해야 합니다.

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo
rm -f ko_KR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po
ko_KR.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
/usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error
make: *** [ko_KR.gmo] Error 1

위의 예는, 번역물이 88번째 열에 오류를 가지고 있어서, 이것을 수정하기 전까지는 실행 번역파일을 생성할수 없습니다.

어뮬로 검사

당신은 당신의 번역물을 재컴파일한 어뮬로 검사할수 있고, 어떻게 나오는지 확인할수 있습니다.

만약 당신의 언어가 어뮬에 유효하지 않을때, 당신은 반드시 데이터베이스에 추가해야하여, 어뮬에 그것이 존재하고 그것과 함께컴파일해야 합니다. 그런후, 당신의 언어코드를 po/LINGUAS파일 처럼 추가해야 합니다(한줄당 하나의 언어).

그러면 일반적으로 어뮬컴파일하세요. 만약 도움이 필요하면, 다음 안내를 참고하세요.

고급 번역

만약 당신이 리눅스나 개발에 익숙하거나 참을성 없이 항상 최신의 벅역을 원하다면...

당신의 source_strings.po을 스스로 생성하세요!

어떻게 처리하나?

  • 압축을 풀고, root폴더로 가서 Makefiles를 생성하세요:

tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2
cd amule-cvs
./configure

  • POTFILE.in파일을 갱신하세요:

grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in

  • 새로운 source_strings.po를 생성하세요:

cd po
mv amule.pot amule.pot.old
make amule.pot
mv amule.pot source_strings.po
mv amule.pot.old amule.pot



--Thepolish 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)