Difference between revisions of "Translations-es"

From AMule Project FAQ
Jump to: navigation, search
m (Missing Pipe)
 
(13 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<center>
 
<center>
[[Translations|Inglés]] | [[Translations-pt|Portugués]] | [[Translations-ko_KR|Coreano]] | [[Translations-ru|Ruso]]| [[Translations-cn|Chino]] | '''Español''' |
+
[[Translations|English]] |  
 +
[[Translations-cn|汉语]] |  
 +
[[Translations-de|Deutsch]] |  
 +
'''Espa&ntilde;ol''' |
 +
[[Translations-pt|Portugués]] |  
 +
[[Translations-ko_KR|Coreano]] |  
 +
[[Translations-ru|Ruso]] |  
 
</center>
 
</center>
  
 
== Introducción ==
 
== Introducción ==
  
Es muy facil ser un traductor de [[aMule]] a tu idioma, actualmente soporta [http://www.unicode.org Unicode], por lo que no hay limitación para caracteres Chinos, Coreanos, Árabes ... es posible realizar cualquier traducción.
+
Es muy fácil ser un traductor de [[aMule-es|aMule]] a tu idioma, actualmente soporta [http://www.unicode.org Unicode], por lo que no hay limitación para caracteres Chinos, Coreanos, Árabes ... es posible realizar cualquier traducción.
  
Pero las traducciones necesitan de traductores, no temas entrar en el mundo de [[aMule]]!
+
Pero las traducciones necesitan de traductores, no temas entrar en el mundo de [[aMule-es|aMule]]!
  
 
No es necesario programar en lenguaje [http://gcc.gnu.org C++] o [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] para ser un traductor!
 
No es necesario programar en lenguaje [http://gcc.gnu.org C++] o [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] para ser un traductor!
Solamente necesitas conocer tu propia lengua (!!) y algún conocimiento de ingés!
+
Solamente necesitas conocer tu propia lengua (!!) y algún conocimiento de inglés!
  
Interesante? entonces comenzamos
+
¿Interesante? Entonces comenzamos
  
 
== Como comenzar ==
 
== Como comenzar ==
  
 
De vez en cuando (una vez al mes) posteamos un fichero de texto llamado  
 
De vez en cuando (una vez al mes) posteamos un fichero de texto llamado  
''source_strings.po'' en el foro [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 Translation].
+
''source_strings.po'' en el foro [http://forum.amule.org/index.php?topic=1097 Translation].
  
Descarga el fichero an ábrelo con [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] si utilizas [http://www.kde.org KDE], [http://www.poedit.org PoEdit] o el[http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] si usas [http://www.gnome.org Gnome].
+
Descarga el fichero an ábrelo con [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] si utilizas [http://www.kde.org KDE], [http://www.poedit.org PoEdit] o el [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] si usas [http://www.gnome.org Gnome].
  
 
Previamente no debes olvidar el marcar tus preferencias en el  
 
Previamente no debes olvidar el marcar tus preferencias en el  
Line 29: Line 35:
 
<center>http://www.amule.org/dev-up/kb1.png</center>
 
<center>http://www.amule.org/dev-up/kb1.png</center>
 
   
 
   
En al esquina superior izquierda tienes el texto en inglés.
+
En la esquina superior izquierda tienes el texto en inglés.
  
Enla esquina superior derecha tienes el fichero del que procede el texto.
+
En la esquina superior derecha tienes el fichero del que procede el texto.
  
 
Ahora solo tienes que escribir el texto traducido en la esquina inferior izquierda
 
Ahora solo tienes que escribir el texto traducido en la esquina inferior izquierda
Line 46: Line 52:
  
 
Has acabado la traducción!, envíala al  
 
Has acabado la traducción!, envíala al  
 
+
[http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 foro de traducciones del aMULE] y miles de personas te estarán agradecidas :)
Translation is finished! Just post it on [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 foro de traducciones del aMULE] y miles de personas te estarán agradecidas :)
+
  
 
== Como continuar una traducción ya empezada ==
 
== Como continuar una traducción ya empezada ==
Line 58: Line 63:
  
  
* Descarga la última ''source_strings.po'' del[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 foro], y la antigua ''fr.po'' que se encontraba en la versión del [[aMule]].
+
* Descarga la última ''source_strings.po'' del [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 foro], y la antigua ''fr.po'' que se encontraba en la versión del [[aMule]].
  
 
* Integra la antigua y nueva versión escribiendo:  
 
* Integra la antigua y nueva versión escribiendo:  
Line 64: Line 69:
 
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''
 
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''
  
Alternativamente podrías usar la herramientas incluidas en el  
+
Alternativamente podrías usar las herramientas incluidas en el  
[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] o en el [http://poedit.sourceforge.net PoEdit] (consulta la ayuda de estas aplicaciones)
+
[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] o en el   [http://poedit.sourceforge.net PoEdit] (consulta la ayuda de estas aplicaciones)
  
 
A continuación comienza la traducción en el fichero ''new_fr.po'' como lo hiciste anteriormente en el fichero ''source_srings.po'', simplemente tendrás que traducir los textos que no fueron traducidos anteriormente.
 
A continuación comienza la traducción en el fichero ''new_fr.po'' como lo hiciste anteriormente en el fichero ''source_srings.po'', simplemente tendrás que traducir los textos que no fueron traducidos anteriormente.
Line 147: Line 152:
  
 
<code>
 
<code>
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''<br>
+
:::'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''<br>
'''cd amule-cvs'''<br>
+
:::'''cd amule-cvs'''<br>
'''./configure'''<br>
+
:::'''./configure'''<br>
 
</code>
 
</code>
  
Line 155: Line 160:
  
 
<code>
 
<code>
'''grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in'''
+
:::'''grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in'''
 
</code>
 
</code>
  
 
* Genera el nuevo fichero ''source_strings.po'':
 
* Genera el nuevo fichero ''source_strings.po'':
  
<code>
+
:::<code>
'''cd po'''<br>
+
:::'''cd po'''<br>
'''mv amule.pot amule.pot.old'''<br>
+
:::'''mv amule.pot amule.pot.old'''<br>
'''make amule.pot'''<br>
+
:::'''make amule.pot'''<br>
'''mv amule.pot source_strings.po'''<br>
+
:::'''mv amule.pot source_strings.po'''<br>
'''mv amule.pot.old amule.pot'''<br>
+
:::'''mv amule.pot.old amule.pot'''<br>
</code>
+
:::</code>
  
 
* [[Translations#How_to_proceed|Traduce]] el nuevo ''source_strings.po'' y [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 envíalo]!
 
* [[Translations#How_to_proceed|Traduce]] el nuevo ''source_strings.po'' y [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 envíalo]!
Line 174: Line 179:
  
 
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)
 
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)
 +
-- Traducido por --[[User:Crax|Crax]]

Latest revision as of 15:25, 24 September 2008

English | 汉语 | Deutsch | Español | Portugués | Coreano | Ruso |

Introducción

Es muy fácil ser un traductor de aMule a tu idioma, actualmente soporta Unicode, por lo que no hay limitación para caracteres Chinos, Coreanos, Árabes ... es posible realizar cualquier traducción.

Pero las traducciones necesitan de traductores, no temas entrar en el mundo de aMule!

No es necesario programar en lenguaje C++ o Klingon para ser un traductor! Solamente necesitas conocer tu propia lengua (!!) y algún conocimiento de inglés!

¿Interesante? Entonces comenzamos

Como comenzar

De vez en cuando (una vez al mes) posteamos un fichero de texto llamado source_strings.po en el foro Translation.

Descarga el fichero an ábrelo con KBabel si utilizas KDE, PoEdit o el gTranslator si usas Gnome.

Previamente no debes olvidar el marcar tus preferencias en el KBabel, PoEdit o gTranslator incluyendo el nombre, e-mail, grupo de caracteres y demás.....

Esto es lo que verás con KBabel:


http://www.amule.org/dev-up/kb1.png

En la esquina superior izquierda tienes el texto en inglés.

En la esquina superior derecha tienes el fichero del que procede el texto.

Ahora solo tienes que escribir el texto traducido en la esquina inferior izquierda


http://www.amule.org/dev-up/kb2.png


Debes tener especial cuidado en copiar todos los caracteres especiales como &, %i, \n, etc... en el texto traducido y respetar los espacios al inicio y final del texto.

IMPORTANTE, revisa este documento para saber cuales son los caracteres que no deben ser modificados.

Continua con todos los textos del fichero y una vez finalizado guárdalo.

Has acabado la traducción!, envíala al foro de traducciones del aMULE y miles de personas te estarán agradecidas :)

Como continuar una traducción ya empezada

Cuando la traducción ya ha sido iniciada, no será necesario que vuelvas a traducir los textos ya traducidos del fichero source_strings.po !

Hay un proceso automático que se encarga de incluir los textos ya traducidos en el fichero source_strings.po

Por ejemplo, imagínate que deseas continuar la traducción al francés:


  • Descarga la última source_strings.po del foro, y la antigua fr.po que se encontraba en la versión del aMule.
  • Integra la antigua y nueva versión escribiendo:

msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po

Alternativamente podrías usar las herramientas incluidas en el KBabel o en el PoEdit (consulta la ayuda de estas aplicaciones)

A continuación comienza la traducción en el fichero new_fr.po como lo hiciste anteriormente en el fichero source_srings.po, simplemente tendrás que traducir los textos que no fueron traducidos anteriormente.


Probando la traducción

Antes de empezar

Una vez guardado el fichero, puedes re-[[compile]|compilar] el aMule, o simplemnte puedes comprobar que el fichero es correcto (este proceso se realiza automáticamente cuando compilas el fichero).

La segunda opción tiene algunas ventajas, y es que no es necesario crear todos los ejecutables del aMule, solamente necesitas crear el ejecutable de la traducción.

El procedimiento mas indicado es intentarlo solo con el fichero de prueba hasta que lo logremos, y una vez finalizadocompilar el aMule con las traducciones para ver como funciona.

Probando solamente el fichero de traducción

Para hacerlo, primero debes ejecutar ./configure.

Ahora, una vez que hayas copiado tu fichero en el directorio po/, ejecuta make translation_language.gmo, ejemplo make en_GB.gmo

Si la traducción es correcto, te mostrará algo como esto:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo
rm -f en_GB.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po
1354 translated messages

Este es un ejemplo de una traducción correcta y completa.

Como "correcta" debes entender a una traducción que bien completa o no, puede ser usada ya que no contiene errores de sintaxis.

Una traducción e incompleta sería la siguiente:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1333 translated messages, 79 untranslated messages.

Como puedes ver, 79 lineas todavía estan pendientes de ser traducidas.

También puedes tener traducciones "dudosas" (ingles=fuzzy). Las traducciones dudosas son aquellas que ha detectado el gettext, y probablemente son erróneas. Estas quedan marcadas mediante la adicción de un texto #, fuzzy a la derecha de la traducción. Por lo que si ves que tienes "fuzzy translations", busca estas líenas y corrígelas (o simplemente borra el texto #, fuzzy si ves que están bien).

Un ejemplo de traducciones dudosas es el siguiente:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo
rm -f hr.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po
544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.

Por último la traducción puede contener errores, en estos casos aparece un texto que explica cada uno de ellos:

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo
rm -f de.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po
de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
/usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error
make: *** [de.gmo] Error 1

En este jemplo aparece un error en la línea 88, por lo que no creará el ejecutable hasta que sea corregido.


Probando con el aMule

Puedes probar la traducción re-compilando el aMule y viendo como queda.

Si tu lenguaje no estuviera disponible en el aMule, debes añadir el mismo a la base de datos, para que el aMule sepa que existe y se pueda compilar con ese lenguaje. Para hacer esto debes añadir el código del lenguaje al fichero po/LINGUAS (un lenguaje por línea).

A continuación [[compile]|compila] el aMule normalmente. Si necesitas ayuda, pincha aquí.

Traduciones avanzadas

Si no eres nuevo en el desarrollo de aplicaciones en Linux o eres lo sufientemente impaciente para tener siempre actualizada la traducción a tu lenguaje.....


Genera el fichero source_strings.po tu mismo!

Como lo hacemos?

  • Descomprime el archivo, ves al directorio raiz (root) y genera Makefiles:

tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2
cd amule-cvs
./configure

  • Actualiza el fichero POTFILE.in:

grep -m 1 '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 > po/POTFILES.in

  • Genera el nuevo fichero source_strings.po:
cd po
mv amule.pot amule.pot.old
make amule.pot
mv amule.pot source_strings.po
mv amule.pot.old amule.pot


--Thepolish 22:46, 9 Oct 2004 (CEST) -- Traducido por --Crax